'Hajtóerőm a lelkesedés és elhivatottság. Hogy az én eredményem a te sikered legyen.'

Így kezdődött...

Budapesten születtem egy szép nyári napon. Ha a régi történeteknek hinni lehet, a nyelvek iránti érdeklődésem hamar megmutatkozott. Az első pár német szót, hála a német rokonoknak és barátoknak, hamar elsajátítottam. Innentől aztán nem volt többé megállás, az új szavak tanulásának véget nem érő folyamata megkezdődött. Erre elég sok lehetőségem nyílt például a holland és német egyetemi tanulmányaim alatt. És hogy miért éppen hollandot tanultam?  Egy nyaralás a holland tengerparton, közvetlenül az egyetemválasztást megelőző időszakban megtette a hatását: kagylókat gyűjtve és sirályokat figyelve rájöttem, hogy a holland egy szép nyelv, amit egy szép országban beszélnek.

Amit mindig is tudtam, hogy nyelvekkel szeretnék foglalkozni. Ezért is kötöttem ki fordítóirodáknál, majd egy diplomáciai testületben, ami szintén az idegen nyelveket használók paradicsoma. Azonban egy másik dolog is hamar világossá vált a számomra, méghozzá az, hogy a legnagyobb álmom a saját nyelvi vállalkozásom létrehozása, melynek keretein belül a saját módszereimmel taníthatok, és mellette fordíthatok is.
Így született meg 2014-ben a de TaalWinkel nevű vállalkozás.

A munkámról röviden

A tökéletes munkanap ismérve: néhány lendületes és hasznos nyelvóra lelkes diákokkal, és pár fordítással eltöltött óra az elmélyült, kreatív alkotás jegyében. Szerencsére mindezt sikerült kombinálnom a vállalkozásom keretein belül, amiből indirekt módon a megrendelőim és diákjaim is profitálnak. Ugyanis a lelkesedésem és elhivatottságom arra ösztönöz, hogy elérjük a kitűzött nyelvtanulási célokat, illetve hogy tökéletes fordítás kerüljön ki a kezeim közül. Emellett fontosnak tartom a fejlődést, így igyekszem magam folyamatosan képezni és fejleszteni a vállalkozásomat.

Eredményeim:

Fordítás számokban

Közel 600.000 lefordított szó a legváltozatosabb témakörökben, 0 lekésett határidő, több száz elégedett ügyfél.

Nyelvtanítás számokban

Több mint 200 tanítvány, évi kb. 500 megtartott óra, és rengeteg pozitív visszajelzés.

Saját tananyag

Mottóm: ha nincs, akkor megcsinálom! Szerettem volna tanítványaimnak egy olyan tananyagot a rendelkezésükre bocsátani, ami figyelembe veszi az anyanyelvi hátterüket, ami rövid és tömör nyelvtani magyarázatokat tartalmaz, ami adott esetben rugalmasan alakítható az érdeklődésüknek és céljaiknak megfelelően, ami folyamatosan frissül és tartalmilag aktuális marad évről évre. Így született meg a saját holland és magyar tananyagom, amit már 7 éve fejlesztek és használok.

Olvasókönyv magyarul tanulóknak

Az eddigi legizgalmasabb és legkreatívabb projektem: A híd – könnyített olvasmányok magyarul tanulóknak. Ennek a kötetnek a megírása és megjelentetése igazi kihívás volt. A rengeteg pozitív visszajelzésből azonban leszűrhető, hogy egy hiánypótló könyvet sikerült alkotni a magyarul tanulók számára.

Tanulmányok és vizsgák:

2017-től folyamatosan

Folyamatos szakmai továbbképzéseken való részvétel.

2017

Hites holland-magyar, magyar-holland fordítói cím megszerzése

Hollandia, Közép-hollandiai Bíróság

2016

Holland társadalomtudományi szakfordítói oklevél

Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest

2005-2010

Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest

Néderlandisztika – német szak (MA diploma)

2009

Lessius Hogeschool, Belgium

Fordítói tanulmányok (Erasmus ösztöndíj)

Szakmai tagságok

Bureau Wbtv – holland Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Törvényszéki tolmácsok és fordítók jegyzéke

NGTV – holland szakfordítók és tolmácsok egyesülete